A friend of mine wrote the following poem for me. I had to take it down from my Facebook, because she has been criticized privately by someone close for it. I won’t comment on that.
First the English translation and below the Portuguese original. Won’t share this post anywhere.
______________________________
Criticism your way
No matter what, it is unsuitable
(Without) Reason not to admire
sometimes a few extra pounds, sometimes some less
What you do is not so good
What you did not do is carelessness
It drains your energy
You talk too much, you’re talking too little
You became pale.
Protest, shine in all shades.
But there is another,
some other bright glow
penetrating you
Vibrant color
Soft voice
Courageous Heart
New angle of failure
Converted to virtue
Before it was difficult, it is irresistible now
The femme now has its fatal
The dilemma now is how not to love you
For all the other reasons that were once hard to accept.
______________________
Críticas ao seu jeito
Não importa qual, não é adequado
ora alguns quilos a mais, ora a menos
O que você faz não é tão bom
O que você não fez é displicência
Drena sua energia
Você fala demais, tá falando de menos
Tornou-se pálida
Protesta, Brilhe todos os tons!
Mas há outro
Outro brilho reluzente
Penetrando em você
Cor vibrante
Voz branda
Coração corajoso
Novo ângulo das falhas
Convertido em virtude
Antes difícil, irresistível agora
O femme agora tem seu fatal
Dilema agora como não amar
Por todas as outras razões que antes foram difícil aceitar.